* آثارى که به زبان انگلیسى منتشر کرده اید، مثل کتاب «خوشنویسى» آیا به سفارش ناشران انگلیسى بوده یا براساس علاقه شخصى انجام گرفت؟
** برخى از این آثار که به انگلیسى منتشر شده اند،؛ خودم درصدد بودم که آنها را به خاطر گستره وسیع مخاطبان به انگلیسى بنویسم و منتشر کنم. برخى دیگر از آثار هستند که ناشر تمایل داشته و همکارى کرده و حتى پیشنهاد داده که من پذیرفتم.
* «کتاب ایران» که به شش زبان ترجمه شده، چگونه شکل گرفت؟
** این کتاب بیشتر بررسى عناصر فرهنگ ایران زمین است. نظریه ما این است که عناصر فرهنگ ایران از هم تفکیک ناپذیرند. فرهنگ هاى دیرینه و باستانى و فرهنگ هایى که اصیل باشند، فرهنگ هایى هستند که عناصرش از یکدیگر قابل تفکیک نیستند. نقاشى همان حرفى را مى زند که شعر مى زند، شعر همان حرفى را مى زند که خلاقیت هاى حجمى مى زند. این کتاب بیشتر در این زمینه است و این شکل را نشان مى دهد. یعنى ویژگى هاى فرهنگى ایران را. کتاب «شکوه ایران» مثلا کتابى بود که خود ناشر پیشگام شکل گیرى آن بود و تمایل داشت کتابى چاپ بکند که مخاطب اش اقشار وسیعى باشند از کسانى در حد غیرمتخصص ها که مى خواهند راجع به هنر ایران اطلاعلاتى کلى داشته باشند.
* کتاب «شکوه ایران» مگر منتشر شده است؟
** چرا؟ این کتاب در سه جلد منتشر شده است. شکوه ایران تألیف گروهى از هنرمندان و اهل قلم است که عده اى از متخصصان هنر ایران هر کدام در رشته خاصى، فصل هاى مختلف این کتاب را نوشته اند. مثلا من بر حسب گرایش خودم مطالب و مقالات خوشنویسى را نوشتم. شکوه ایران کتاب بسیار ارجمندى شده است به دلیل این که هنر ایران را در یک نگاه معرفى مى کند. البته این سه جلد کتاب که در حدود شش هزار صفحه است، به صورت مفصل به هنر ایران مى پردازد. به هرحال کتاب موفقى شده است.
* ناشر شکوه ایران، کدام مؤسسه انتشاراتى است؟ آیا در ایران هم توزیع شده است؟
** بوسکیبورد، ناشر معروف آثار هنرى است در انگلیس. این کتاب در ایران به وسیله مرکز نشر دانشگاهى توزیع شده است.
* شکوه ایران چه حوزه هایى را پوشش مى دهد؟ به چه هنرهایى مى پردازد؟ همکاران شما در تألیف این کتاب چند نفر و چه کسانى بودند؟
** این کتاب در باره هنر و فرهنگ ایران و برخى از آداب و رسوم مردم ایران است. فرهنگ و هنر ایران به قدرى وسیع است که باز هم حق آن در سه جلد کتاب ادا نمى شود. مهمترین عناصر فرهنگ ایران را در نظرگرفته ایم که بیشتر روى هنر ایران تأکید شده و در برخى از فصول هم راجع به آداب و سنت ها و رسوم مطالبى دارد که منضم به عکس هاى متعددى است. در تألیف این مجموعه نظر بر این بود که بیشتر هنر ایران از دیدگاه ایرانیان دیده و معرفى شود. مثلا دکتر سیروس پرهام، دکتر پورجوادى و عده دیگرى از چهره هاى سرشناس در تألیف و تدوین این کتاب همکارى داشتند.
* کتابى گویا از کوپر به نام «علف» ترجمه کرده اید. در مورد موضوع این کتاب مى توانید بیشتر توضیح بدهید؟
** اسم این کتاب به زبان انگلیسى «گراس» است. به نظر من کتاب بسیار جالبى است که هنوز ترجمه اش منتشر نشده است. این کتاب قرار شد توسط انتشارات کارنامه چاپ و منتشر شود. این کتاب از چند جهت جالب توجه است. به دلیل این که هم از منظر ایران شناسى هم از منظر شناخت ایل بختیارى و هم از این نظر که «علف» یک سناریو است، اولین فیلم مستندى است که در دنیا تهیه شده است. کوپر در سال ۱۹۲۴ به ایران آمده بود براى تهیه یک فیلم مستند، نظر کوپر این بود که سینما مى تواند بزرگترین عامل ارتباط و تبادل فرهنگ ها در جوامع بشرى باشد. کوپر اولین فیلم مستند دنیا را تحت عنوان «گراس» از ایل بختیارى تهیه کرد.
* کتابى که با عنوان «آداب فتوت» ترجمه کرده اید، از چه کسى است؟
** این کتاب درواقع رساله اى است از فرانس تشنر، خاورشناس آلمانى که تخصص اش در زمینه فتوت است. این رساله درباره نوآیین ها و نهاده هایى است که درآیین فتوت وجود دارد و آیین فتوت را به عنوان یک عامل سیاسى در گسترش و نفوذ خود مورد استفاده قرار دادند. این رساله یک بحث تخصصى جالبى است که مخاطبانش عام نیستند. این کتاب سالها پیش چاپ شده بود.