تاریخ انتشار : ۲۲ مهر ۱۳۸۹ - ۰۷:۵۲  ، 
شناسه خبر : ۱۶۳۷۶۱
اشاره: گروه فرهنگ و هنر ـ سایر محمدى: «برخورد فرهنگ ها» عنوان کتابى از برنارد لوئیس است که با ترجمه بهمن دخت اویسى منتشر شد. چاپ اول این کتاب را نشر فرزان روز و چاپ دوم آن را نشر تاریخ ایران به بازار فرستاده اند. «برایم کتاب بخوان» رمانى از برنهارد شلینگ نویسنده آلمانى است که تضاد دو نسل از جامعه آلمان بعد از جنگ را تصویر مى کند. این رمان نیز به قلم خانم اویسى چاپ و منتشر شد. بهمن دخت اویسى متولد تهران، فوق لیسانس ادبیات آلمانى و ادبیات تطبیقى از دانشگاههاى آلمان است و هم اکنون با همکارى یکى از دوستانش یک «فرهنگنامه توصیفى» مفصل را در دست ترجمه دارد. ضمن این که ترجمه رمان «پیانیست» را مدتها پیش به اتمام رسانده و هنوز تحویل ناشرى نداده است.

* خانم اویسى، رمان «برایم کتاب بخوان» اثر شلینگ نسل بعد از جنگ آلمان را تصویر مى‌کند که علیه پدران خود سر به شورش بر مى‌دارند؟
** این کتاب یکى از بهترین آثار در ادبیات داستانى آلمان محسوب مى شود که سالهاى سال در لیست کتابهاى پرفروش قرار داشت و هنوز هم طرفداران بسیارى دارد، چرا که به مسائل اجتماعى بعد از جنگ در آلمان مى پردازد. البته نویسنده با دستمایه قرار دادن یک روایت عاشقانه به تبعات جنگ مى پردازد. یعنى پس زمینه رمان همان مسائلى است که بعد از جنگ در جامعه آلمان مطرح مى شود و نسل جوان و تحصیلکرده علیه پدران خود و چیزهایى که مربوط به دوران قبل از جنگ بود، سر به شورش بر مى دارند و حوادث و رویدادهاى بسیارى در اروپا، بخصوص در آلمان پیامد آن است، چرا که نسل جوان، نسل گذشته را به شکلى مقصر مى دانستند و نمى خواستند هویت خودشان را با نسل قبل یکى بدانند. در واقع اعتراض به گذشته بود. نویسنده با تبحر خاصى همه این بحرانها و پیامدها را در قالب یک روایت عاشقانه بیان مى کند.
* چرا اسم رمان «برایم کتاب بخوان» انتخاب شده است؟
** اسم اصلى کتاب در زبان آلمانى «کتابخوان» بوده که ما در زبان فارسى اصطلاحى که این معنا را منتقل کند، نداریم. معناى ضمنى رمان همین نامى است که در زبان فارسى انتخاب کرده ایم. براى این که موضوع، داستان زنى است که چون بى سواد بوده، هر روز از پسرى پانزده ساله مى خواهد که برایش کتاب بخواند و نمى گوید که سواد ندارد و نمى تواند کتاب بخواند. مى گوید از صداى تو و داستان خوانى تو خوشم مى آید. به همین خاطر این پسر پانزده ساله نقش کتابخوان را دارد.
* الآن چه کارى در دست ترجمه دارید؟
** الآن مشغول ترجمه یک فرهنگنامه هستم که از آلمانى به فارسى قرار است ترجمه شود. این فرهنگنامه در واقع تمام اصطلاحات فرهنگى در اروپا را دسته بندى کرده است. اصطلاحات فرهنگى و سیاسى و ادبى که مردم شناخت درست و کاملى از آنها ندارند.