تاریخ انتشار : ۱۴ بهمن ۱۳۸۷ - ۱۰:۲۵  ، 
شناسه خبر : ۸۰۷۷۴
فرانسیس پونژ اشاره: گروه فرهنگ و هنر _ سایر محمدى: «رودخانه سفید» اثرى از پى.جى. پیترسون و «خانه آقاى دایز درسیر» به قلم ویرجینیا همیلتون دوعنوان از کتابهایى است که با ترجمه ژاله نوینى از سوى انتشارات قدیانى براى کودکان و نوجوانان چاپ و منتشر شده است. ژاله نوینى متولد تهران، لیسانس ادبیات انگلیسى است. وى مترجم و مسئول کتابخانه تخصصى کودک و نوجوان ادبیات داستان (وابسته به وزارت ارشاد) است. نوینى هم اکنون رمان «نور بر برف» نوشته آنیستاشرو را براى انتشارات کاروان ترجمه و آماده چاپ کرده و «مجموعه داستانهاى شگفت انگیز کلاسیک» را که شامل9داستان است تحویل انتشارات مروارید داده است.

من می‌گویم، تو حرف مرا می‌فهمی، پس ما هستیم
*خانم نوینى، گویا دوکتاب آماده چاپ دارید و یک کتاب هم در دست ترجمه، این کتاب سوم در چه زمینه اى است؟
**این یک کتاب علمى است که در زمینه فنى و حرفه اى نوشته شده است. الآن مشغول کار روى این کتاب هستیم تا از حالت ترجمه صرف خارج شود و به صورت یک اثر تألیفى، ترجمه اى منتشر شود. این کتاب که هنوز اسمى براى آن تعیین نکرده ایم با این هدف آماده مى شود که تبدیل به یک کتاب کمک آموزشى بشود و در مدارس فنى _ حرفه اى قابل استفاده باشد. مثلاً این کتاب طراحى را آموزش مى دهد و وسائل مورد نیاز در طراحى را توضیح مى دهد. مواد مورد استفاده براى به سامان رساندن یک طرح و مسائلى از این دست در این کتاب مى آید.
*رمان «نور بر برف» را براى نوجوانان ترجمه کرده اید؟
**این رمان بیشتر به مسائل نوجوانان در آستانه بلوغ مى پردازد و مشکلاتى که ممکن است در این مرحله با آن روبرو شوند. نویسنده این کتاب یک متخصص امور تربیتى در کشور آمریکاست و مسائلى را مطرح مى کند که نوجوانان جامعه ما هم از آن مبرا نیستند. یعنى آنچه که نویسنده از مشکلات جوانان در جامعه آمریکا روایت مى کند و در آنجا تجربه شده قابل استفاده براى نسل جوان ما هم هست. یعنى اگر این کتاب در ایران چاپ و منتشر شود دید جوانان ما را نسبت به مشکلاتى که پیش رو دارند، باز مى کند.
*مجموعه «داستانهاى شگفت انگیز کلاسیک» شامل چند داستان و از کدام نویسندگان است؟
**این مجموعه شامل 9داستان از چهارنویسنده کلاسیک است که چهار داستان از ادگار آلن پور، یک داستان از ناتانیل هاوثورن، یک داستان از توماس هاردى و سه داستان از اچ.اچ مونرو که این نویسنده به دلیل علاقه به مولانا جلال الدین بلخى نام «ساقى» را براى خودش برگزیده و در آمریکا «ساکى» نامیده مى شود.