* آقاى پناهنده در مورد جایگاه سیمون وى در ادبیات فرانسه مى توانید توضیح بدهید؟
** سیمون وى نویسنده فرانسوى متولد ۱۹۰۹ میلادى در جوانى از دنیا رفت. یعنى در سن سى و سه سالگى فوت کرد. آثارى که این نویسنده نوشته، برخى در ایران ترجمه شده اند. مثلاً یکى از آثارش «نامه به یک کشیش» به فارسى ترجمه و منتشر شده است. یک کتاب هم که درباره اش نوشته شده بود، توسط خانم راسخى، مترجم نامه به یک کشیش ترجمه شده است. سیمون وى زندگى پرفراز و نشیبى داشت با سیمون دوبوار دوست بوده و در دانشکده اى که با او همدرس و همکلاس بوده، شاگرد اول کلاس بوده و دوبوار شاگرد دوم.
سیمون وى چهره عجیبى در ادبیات فرانسه بوده و مقدارى مکاشفات عارفانه هم داشته و تجربیات دینى داشته، این کتاب هم که من ترجمه کرده ام مثل بقیه کتاب هاى این مجموعه کتاب کم حجمى است و امهات اتفاقات زندگى اش و مهم ترین مباحث اندیشگى اش در این اثر بیان مى شود و تجربیات دینى اش توصیف مى شود و یا عیناً از آثارش نقل مى شود. نویسنده این کتاب «ان بگلى» نام دارد.
سیمون وى از جمله چهره هایى است که اخیراً در ایران شناخته شده و شاید هم ترجمه چند کتابى که قبلاً اشاره شد، در شناخت او تأثیر داشت. سیمون وى عارف قرن بیستمى با تفکر رایج و جاافتاده و رسمى کلیسا هم میانه خوبى نداشت و اکثراً منتقد آن محسوب مى شد و از موضع مسیحیت هم برخورد مىکرد.
* شما ده ها کتاب را ویرایش کرده اید. بفرمایید نقش و جایگاه ویراستار در صنعت نشر کشور کجاست و محدوده اختیارات او تا کجاست؟
** برخى از اشکال ویرایش که در ایران مرسوم است، منحصر به فرد است و در هیچ جا اینگونه نیست. شاید دلیلش این باشد که بعضى از ترجمان متأسفانه تسلط لازم و کافى را در محدوده کار خود ندارند و به زبان مبدأ و مقصد هم اشراف ندارند. حتى گاهى در ویراستارى برخى از آثار ترجمه مجدد صورت مى گیرد. نمونه ها از این دست فراوان است. این البته کار ویرایش استاندارد نیست.
ویراستار وظیفه اش نه این است که مثلاً جاى «را» را مشخص کند و فعل و فاعل جمله اى را پس و پیش کند. البته شامل حال اینها هم مى شود. ولى نقش ویراستار خیلى عمیق تر از این موارد است. برخى از مترجمان اشتباهات فاحش، ابتدایى و فراوان مرتکب مى شوند، دلایلش هم مربوط مى شود به تحصیلات دانشگاهى و تخصصى مترجمان.