* آقاى فیروز آبادى، شما تا کنون دو کتاب از آن مارى شیمل ترجمه و منتشر کرده اید، این ترجمه ها به سفارش ناشران صورت گرفت یا به دلیل علاقه شما به ...
** زمانى که روى کتاب «فرهنگ خاورشناسان» کار مى کردم، در آنجا با همه خاورشناسان و آثارشان آشنا مى شویم. در جریان کار سمینارى در نمایشگاه بین المللى کتاب تهران برگزار شد که در مورد خانم شیمل بود. در آنجا با شخصى به اسم اشتفان وایلد آشنا شدم و از ایشان شرح حال خانم شیمل را درخواست کردم که ایشان کتاب «زندگى غربى - شرقى من» را معرفى کردند. پس از مطالعه این کتاب، دیدم جذابیت فوق العاده اى دارد. به همین خاطر ترجمه آن را شروع کردم.
* کتاب «گل و ستاره» آن مارى شیمل که به بحث تصویر در شعر فارسى مى پردازد آیاصرفاً تصویر در شعر کلاسیک فارسى را مد نظر دارد یا شعر نو هم بررسى مى شود؟
** واقعیت این است که این کتاب حاصل مجموعه درسهاى دانشگاهى خانم شیمل در دانشگاه هاروارد است که براى آشنایى دانشجویان انگلیسى زبان، با فرهنگ و ادبیات فارسى است. شیمل در این کتاب شیوه برخورد با شعر فارسى را به شکل جدیدى مطرح مى کند. یعنى برخلاف آنچه که در شرق مرسوم است و بیشتر درگیر واژگان در شعر هستند و سعى دارند واژه به واژه شعر را معنا کنند. ایشان ابتدا نمادها را در شعر مطرح مى کند و بعد منابع قرآنى را در شعر فارسى نشان مى دهد. مثلاً سوره ابراهیم در قرآن را بررسى مى کند که در شعر فارسى طى قرون به چه شکل مورد استفاده قرار گرفته است. روى تک تک شخصیت هاى قرآنى بحث مى کند و پیامبرانى که نامشان در قرآن آمده است یا در مورد ایران باستان به موضوع رستم اشاره مى کند که رستم در تحولش از شاهنامه فردوسى و یا قبل از دقیقى گرفته تا در اشعار شاعران سبک هندى چه ویژگى هایى پیدا کرده و در هر شعرى داراى چه خصوصیاتى معرفى شده است. شیمل در این کتاب موضوعات و مضامین متنوعى را بررسى مى کند که در شعر فارسى آمده است.