تاریخ انتشار : ۲۰ آبان ۱۳۸۹ - ۰۸:۰۵  ، 
کد خبر : ۱۸۰۶۹۶
امروز با...

امروز با شهیندخت رئیس‌زاده

اشاره: گروه فرهنگ و هنر ـ کار ترجمه را با «هایدی» رمان محبوب بچه ها شروع کرد که در سال ۵۷ توسط بنگاه ترجمه و نشر کتاب به چاپ رسید و به عنوان بهترین اثر ترجمه شده سال برنده جایزه گردید. (مخصوص گروه سنی آخر دبستان و سالهای راهنمایی) بعد نوبت رمان های معروف «زنان کوچک»، «همسران خوب» و «مردان کوچک» اثر نویسنده آمریکایی «لوئیزا می آلکوت» که برای جوانان و نوجوانان نوشته شده رسید، که برای نخستین بار با ترجمه وی روانه بازار گردید که با استقبال مواجه و تا به حال از سوی چندین ناشر از جمله انتشارات علمی و فرهنگی (فرانکلین سابق) و نشر فردوسی تجدید چاپ شده است. همچنین چندین اثر دیگر نوجوانان نظیر «خاطرات زلاتا» و سری «به من بگو چرا» توسط وی ترجمه و چاپ شده است. خانم رئیس زاده متولد سال ۱۳۲۵ و لیسانس رشته بازرگانی از مدرسه عالی بازرگانی است.

* در حال حاضر چه کارهایی در دست چاپ دارید؟
** رمان «نان آور» که خاطرات یک دختر افغانی در زمان اشغال طالبان می باشد و جزو آثار پرفروش شده و «سارا کرد» که باز یکی دیگر از کلاسیک های نوجوانان می باشد در دست چاپ است.
* کارهای در دست ترجمه چه دارید؟
** فعلاً باز هم یکی دیگر از رمان های خانم آلکوت و «زیبای سیاه» را در دست ترجمه دارم.
* به نظر شما ناشرین ما توجه و آشنایی کافی به ترجمه و عرضه ادبیات جوانان و نوجوانان دارند؟
** مسلماً خیر و به نظر می رسد ناشرین ما تقریباً یا توجه ندارند و یا این بی توجهی از عدم آشنایی آنها با کلاسیک های جوانان که حدود چهل و پنجاه تایی هم هستند، نشأت می گیرد و متأسفانه هنوز بسیاری از این آثار زیبا و ماندگار تأثیرپذیر که مرتباً توسط ناشرین معتبر خارجی چاپ و عرضه می گردند، هنوز در ایران ترجمه نشده اند و چندتایی هم که به طور پراکنده و تصادفی ترجمه شده اند معمولاً متون کامل نبوده و حذف شده و خلاصه عاری از جذابیت متن اصلی داستان هستند.
* انگیزه شما از ترجمه کتابهای نوجوانان چه بوده؟
** در زمان ما که نوجوان بودیم جای تمام این کتابهای زیبا عمیقاً خالی بود و فقط تعداد انگشت شمار رمان های نوجوانان مثل «بابا لنگ دراز» و «بلندی های بادگیر» و غیره در دسترسمان بود و مجبور بودیم برویم سراغ کتابهای بزرگسالان و جدی مثل کتابهای جمال زاده و یا صادق هدایت و غیره. بنابراین همیشه چون عاشق کتابهای نوجوانان بودم، این انگیزه را پیدا کردم که چندتایی شان را ترجمه کنم.
* با توجه به اینکه نخستین رمان تان در سالهای قبل از انقلاب روانه بازار شده و ظاهراً اکثریت آنها هم با اقبال مواجه شده و بارها تجدید چاپ شده به نظر می رسد که نسبت به این مدت کم کاری داشته اید. چرا؟
** اصولاً که چون بیشتر با بنگاه ترجمه و نشر کتاب کار می کردم و بعد از انقلاب این ناشر دستخوش تغییر و تحول شد و علت دیگرش همان طور که گفتم عدم آشنایی و بی علاقگی ناشرین داخلی به آثار جوانان (مخصوص گروه سنی دبیرستان و اول دانشگاه) بود و در نتیجه پیدا کردن و توجیه کردن ناشران دیگر که به چاپ آثار جوانان و نوجوانان علاقه نشان دهند از حوصله بنده خارج بود. ولی همیشه افسوس می خورم که نتوانستم همه را ترجمه کنم. بنابراین به قول معروف به کم ولی خوب! اکتفا کردم.

نظرات بینندگان
ارسال خبرنامه
برای عضویت در خبرنامه سایت ایمیل خود را وارد نمایید.
نشریات