* آقای مهماننوازان، مجموعه داستان «دیگر هیچ وقت تو را نخواهم دید» آثار چه نویسندگانی را در بر میگیرد؟
** این کتاب مجموعهای از داستانهای 32 نویسنده جهان است که به انتخاب خودم جمعآوری شدهاند. از هر نویسنده یک داستان ترجمه کردهام که هر داستان موضوع و مضمون متفاوتی دارد. از میان این نویسندگان برخی سرشناس هستند، مثل جان اشتاین بک، گراهام گرین، برخی هم در سطح جهان جندان شناخته شده نیستند. من روی نام نویسندگان چندان تاکید نداشتم، بیشتر زیبایی و قدرت خود داستان ملاک و معیار انتخاب من بود.
* آیا نویسندگان آمریکایی لاتین هم در این مجموعه حضور دارند؟
** از همه نقاط جهان هستند. از ماکسیم گورکی گرفته تا داستایفسکی. از آمریکای لایتن، اثری از نویسندهای کوبایی انتخاب و ترجمه کرده ام.
در این مجموعه آثاری مورد توجهم بود که تاکنون به زبان فارسی ترجمه نشده بودند یعنی 90 درصد داستانهایی که ترجمه میکنم قبلاً به فارسی منتشر نشده اند. قبل از نام نویسنده و نام کشورها، ارزش داستان را در نظر داشتم.
* شمارمان « بیمار » مایکل پالمر را ترجمه و منتشر کردهاید. از این نویسنده هیچ کتابی در ایران منتشر نشده بود، این رمان چه ویژگیهایی داشت که ...
** از پالمر تاکنون کتابی در ایران ترجمه و منتشر نشده است. پالمریک نویسنده آمریکایی است که شغل پزشکی داشت و اکنون بازنشسته شده است. تم اصلی داستانهایش پزشکی است. نوعی پزشکی ـ جنایی که مخاطبان فراوانی در آمریکا و اروپا دارد. من آثار زیادی از او خواندهام. پالمر در ادبیات جهان چهره شناخته شدهای است و آثارش به 36 زبان ترجمه و منتشر شده است. براساس آثارش فیلمهای سیمنایی زیادی ساخته شده است که از تلویزیون ایران هم چند فیلم او نمایش داده شد. من با ترجمه این اثرش در واقع ریسک کردم. ولی به لحاظ ادبیت متن و قدرت قلم، نویسندهای است که مرا سخت تحت تأثیر قرار داده است. با این که رمان بیمار حجم زیادی داشت و پر از اصطلاحات پزشکی بود و ترجمهاش کار سختی بود، آن قدر اثر زیبایی بود که سختی ترجمه را به جان خریدم و اقدام به ترجمهاش کردم.